CONSEILS DE TRADUCTION

 

Conseils généraux

Conseils pour aborder un texte

 

La traduction est certainement un des exercices de langue les plus difficiles qui soient. Il révèle immédiatement la connaissance linguistique et la sensibilité littéraire du traducteur. Si le proverbe italien souvent mis en avant "traduttore, tradittore" (traducteur,traître -- traduire, trahir) ne sera jamais complètement faux par le simple fait qu'il y a changement de langue, un bon traducteur fera qu'un texte sera apprécié de la même manière dans la langue de départ et la langue d'arrivée et que les deux lecteurs auront connaissance de la même histoire et révélation de la même sensibilité.

 

CONSEILS GÉNÉRAUX

Le lexique

Pour bien traduire un texte d'un langue dans une autre, il convient d'avoir une bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées. Il importe donc de lire régulièrement dans les deux langues et d'apprendre ce lexique. Apprendre ne signifie pas uniquement traduire un mot par un autre (maison = house), ce qui est déjà un type d'exercice, mais aussi savoir donner une définition du terme dans chacune des deux langues. C'est certainement le meilleur moyen d'avoir une connaissance des champs lexicaux, d'éviter des faux-sens, des faux-amis et de choisir, en fonction du texte étudié, le mot juste. La connaissance de l'étymologie des termes s'avère être aussi très utile dans la connaissance de la langue et en traduction.

Le principe est le suivant :
divers sens du mot --> sens du mot dans la phrase --> sens de la phrase

 

Enfin, il faut connaître des tournures idiomatiques propres à chacune des langues (et qui sont souvent des tournures métaphoriques), des proverbes, et rendre les métaphores de l'auteur par des tournures similaires. Par exemple :

Expression idiomatique : voir d'où vient le vent = to see which way the wind blows ou encore to see which way the cat jumps.

Proverbe : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué = Don't count your chickens before they're hatched, mais aussi, et d'une manière plus populaire : It's not over till the fat lady sings.

 

La grammaire

Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est aussi nécessaire pour bien traduire un texte. Ainsi, vous avez pu apprendre lors du cours de grammaire ou antérieurement que l'anglaise possédait deux formes du présent (forme simple et forme progressive) là où le français n'en posséde qu'une. De même les tournure françaises entraînant un subjonctif ne sont pas traduites de la même manière en anglais. Aussi est-il nécessaire de bien maîtriser les temps et la syntaxe de chaque langue. La pratique du thème grammatical s'avère être un bon exercice pour réviser la grammaire des deux langues et s'entraîner à la traduction.

 

L'esprit du texte

Pour bien traduire un texte d'une langue dans une autre, il faut d'abord en faire une lecture analytique détaillée -- comme pour une explication de texte. L'époque à laquelle le texte a été écrite a son importance car une langue évolue constamment. Il faut aussi faire attention au point de vue du narrateur, aux déplacements dans le temps (vers l'avenir = anticipation d'événements, vers le passé = antériorité, discours indirect, rétro-récit), aux personnages mentionnés (et à la régularité de leur apparition), aux lieux mentionnés. Il faut aussi comprendre l'esprit du texte : pourquoi l'auteur a-t-il écrit ce texte ? Qu'a-t-il voulu montré ? Comment s'y est-il pris ? Quel est le ton qu'il y a mis ? Ces caractéristiques ont leur importance pour bien traduire le texte. Lorsque l'on prépare une traduction, on se retrouve dans un schéma littéraire. Voir ci-dessous : Conseils pour aborder un texte.

 

Principaux pièges à éviter

Si vous suivez les règles ci-dessus, il y a peu de chance que vous commettiez la faute de traduction la plus courante chez les débutants : le calque. Le calque consiste à traduire un mot, une expression ou une tournure directement de la langue de départ dans la langue d'arrivée, parfois au mot près. Le résultat est le plus souvent une mauvaise traduction qualifiée de "mal dit" ou "très mal dit" si le sens reste le même, et qui peut aboutir à un contresens (s'il y a un faux-ami ou si le temps calqué couvre une autre période dans la langue d'arrivée) ou, au pire, à un non-sens (voir ci-dessous).

 

Autres fautes à éviter : les fautes d'orthographe, de temps et de syntaxe ; les sur-traductions ou sous-traductions (quand le traducteur dit plus ou moins que l'auteur du texte) et les mauvaises tournures (mal-dit, fautes de style).

 

Haut de la page
 
Page d'accueil
 

 

CONSEILS POUR ABORDER UN TEXTE

 

Il n'y a pas de secret pour être bon en traduction. Il faut lire régulièrement dans les deux langues et faire des traductions le plus souvent possible. Cela implique aussi de bien connaître sa propre langue.

Face à une tâche, il convient de faire une bonne lecture analytique du texte (du genre explication de texte). C'est-à-dire qu'il faut lire le texte plusieurs fois, en prêtant attention à tous les éléments d'importance. Commencez donc par apprendre un lire un texte.

 

Lisez immédiatement le titre et la source :

Comprenez le sens global de l'histoire.

Etudiez la manière dont le texte est construit. Comment l'auteur s'y est-il pris pour construire son histoire ?

Repérez les termes difficiles ou tournures particulières.

 

Une fois tous ces repérages effectués, vous pouvez aborder la tâche en soignant votre style.

 

Haut de la page
 
Page d'accueil